Čtěte nás! Každý den nové informace!

Před rokem jsem se ve své práci setkala s překladem dětské pohádky  – z češtiny do  polštiny.   V tomto textu jsem kromě nejrůznějších jazykových interferencí našla obzvláště zajímavý dialog mezi Psem, Kozou  a  Husou:

Pies: Podobno mały Antoś ma przeze mnie katar.
Koza i Gęś: Katar?
Koza: Ekstra! A jak to działa?
Pies: Hm. Kichasz, nos masz jak pompon i cieknie ci z niego słony rosół z makaronem.

Moji pozornost upoutala odpověď  psa.  Tak nějak vím, co chtěl autor říct, ale budou to vědět i jiné, polsky mluvící osoby? Obávám se, že ne. Většina Poláků, kteří nemluví česky, bude na tuto větu nevěřícně hledět. Proč?  Už vysvětluji, co se vlastně v tomto překladu stalo.   

Bambuli (polsky pompon) si Poláci spojí s něčím měkkým, jemným. Možná se díky volnému spojení s červenou a zimou  dostanou až k čepici Santa Clause nebo sobímu nosu Rudolfa. Cítíme však, a to právem, že autor chtěl říct něco jiného.  A porovnání rýmy k vývaru s nudlemi je pro Poláky přímo nechutné.  

K pochopení, proč překladatel použil tato zvláštní srovnání, nám pomůže znalost češtiny. Slovní spojení „nos jako bambule“  můžeme do polštiny přeložit takto: „nos jak kartofel“ (nos jako  brambora) nebo jednoduše „kichawa“, „kulfon“, „kinol“. Takže jde o zdůraznění toho, že nos je velký, nateklý kvůli rýmě. V polštině se říká spíš, že je červený, nebo ucpaný.  

Nudle z nosu?

Druhá část srovnání odkazuje na hovorové označení „rýmy“ v češtině jako „nudle nosu“, tj. v doslovném překladu „makaron z nosa“.  Lze proto mít za to, že srovnání použité v dialogu „teče ti slaný vývar s nudlemi“ je tvůrčí transformací doslova přeloženého frazému z češtiny. Pro Poláky docela nechutné.   

Pro   polskou osobu, která nemluví  česky,  jsou obě srovnání nepochopitelná nebo  interpretovaná v závislosti na představivosti  a  citlivosti  příjemce.  Pro některé může být „slaný vývar  s nudlemi z nosu“  vtipnou metaforou, pro jiné bude na hranici dobrého  vkusu.

Jak bychom tedy mohli přeložit „z nosu nám teče nudle“ do polštiny? Možnosti je hned několik : ‘ciekną/lecą nam z nosa smarki’, ‚leci nam gil z nosa’, ‚wisi nam śpik’.

(SG)

Komentáře


Čtěte také


Festival sýrů ve Wisle již tento víkend
Srpen042021

Festival sýrů ve Wisle již tento víkend

Srpen032021

Půlstoletí blues-rockové kapely Bidon
Srpen032021

Půlstoletí blues-rockové kapely Bidon

Oldrzychowice přivezly z Polska ocenění
Srpen022021

Oldrzychowice přivezly z Polska ocenění

Vraždy, svatby, rozmary počasí před lety (14)
Srpen022021

Vraždy, svatby, rozmary počasí před lety (14)

10 tipů na víkend
Červenec292021

10 tipů na víkend

Tanečníci ze souboru Błędowice se v Milíkově připravovali na svá nadcházející vystoupení.
Červenec292021

Tanečníci ze souboru Błędowice se v Milíkově připravovali na svá nadcházející vystoupení.

V Životicích uctí památku místních zavražděných německými okupanty
Červenec292021

V Životicích uctí památku místních zavražděných německými okupanty




REKLAMA
REKLAMA

ZWROT TV

Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
Projekt finansowany ze środków Kancelarii Prezesa Rady Ministrów w ramach konkursu Polonia i Polacy za Granicą 2021.
Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/ów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Kancelarii Prezesa Rady Ministrów oraz Fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie.

Website Security Test