Čtěte nás! Každý den nové informace!

Před rokem jsem se ve své práci setkala s překladem dětské pohádky  – z češtiny do  polštiny.   V tomto textu jsem kromě nejrůznějších jazykových interferencí našla obzvláště zajímavý dialog mezi Psem, Kozou  a  Husou:

Pies: Podobno mały Antoś ma przeze mnie katar.
Koza i Gęś: Katar?
Koza: Ekstra! A jak to działa?
Pies: Hm. Kichasz, nos masz jak pompon i cieknie ci z niego słony rosół z makaronem.

Moji pozornost upoutala odpověď  psa.  Tak nějak vím, co chtěl autor říct, ale budou to vědět i jiné, polsky mluvící osoby? Obávám se, že ne. Většina Poláků, kteří nemluví česky, bude na tuto větu nevěřícně hledět. Proč?  Už vysvětluji, co se vlastně v tomto překladu stalo.   

Bambuli (polsky pompon) si Poláci spojí s něčím měkkým, jemným. Možná se díky volnému spojení s červenou a zimou  dostanou až k čepici Santa Clause nebo sobímu nosu Rudolfa. Cítíme však, a to právem, že autor chtěl říct něco jiného.  A porovnání rýmy k vývaru s nudlemi je pro Poláky přímo nechutné.  

K pochopení, proč překladatel použil tato zvláštní srovnání, nám pomůže znalost češtiny. Slovní spojení „nos jako bambule“  můžeme do polštiny přeložit takto: „nos jak kartofel“ (nos jako  brambora) nebo jednoduše „kichawa“, „kulfon“, „kinol“. Takže jde o zdůraznění toho, že nos je velký, nateklý kvůli rýmě. V polštině se říká spíš, že je červený, nebo ucpaný.  

Nudle z nosu?

Druhá část srovnání odkazuje na hovorové označení „rýmy“ v češtině jako „nudle nosu“, tj. v doslovném překladu „makaron z nosa“.  Lze proto mít za to, že srovnání použité v dialogu „teče ti slaný vývar s nudlemi“ je tvůrčí transformací doslova přeloženého frazému z češtiny. Pro Poláky docela nechutné.   

Pro   polskou osobu, která nemluví  česky,  jsou obě srovnání nepochopitelná nebo  interpretovaná v závislosti na představivosti  a  citlivosti  příjemce.  Pro některé může být „slaný vývar  s nudlemi z nosu“  vtipnou metaforou, pro jiné bude na hranici dobrého  vkusu.

Jak bychom tedy mohli přeložit „z nosu nám teče nudle“ do polštiny? Možnosti je hned několik : ‘ciekną/lecą nam z nosa smarki’, ‚leci nam gil z nosa’, ‚wisi nam śpik’.

(SG)

Komentáře


Čtěte také


Před šedesáti lety došlo k uzavření polské školy v Kojkovicích
Březen072021

Před šedesáti lety došlo k uzavření polské školy v Kojkovicích

Divadelníci z Komorní Lhotky vás zvou na divadelní představení
Březen052021

Divadelníci z Komorní Lhotky vás zvou na divadelní představení

Kurzy pro deváťáky budou letos online
Březen022021

Kurzy pro deváťáky budou letos online

U hypermarketu v Těšíně stojí nádoba ve tvaru srdce. Určena je na sběr víček
Březen022021

U hypermarketu v Těšíně stojí nádoba ve tvaru srdce. Určena je na sběr víček

Rozkvetly sněženky
Únor282021

Rozkvetly sněženky

Už víme, kdo může překročit hranice, aniž by musel jít do karantény
Únor272021

Už víme, kdo může překročit hranice, aniž by musel jít do karantény

Zveřejněno nařízení polské vlády. Už víme, kdo může překročit hranice, aniž by musel být v karanténě
Únor272021

Zveřejněno nařízení polské vlády. Už víme, kdo může překročit hranice, aniž by musel být v karanténě

Divadelní dárek na Den žen
Únor262021

Divadelní dárek na Den žen


#KTOTYJESTEŚ

ZWROT TV

Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
Projekt finansowany ze środków Kancelarii Prezesa Rady Ministrów w ramach Zadania publicznego dotyczącego pomocy Polonii i Polakom za granicą.
Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/ów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Kancelarii Prezesa Rady Ministrów i Fundacji "Pomoc Polakom na Wschodzie".

Website Security Test