JABLUNKOV / Ve čtvrtek 29. února se v jablunkovském Kulturním a informačním centru v rámci Polských čtvrtků, které pořádá Polské centrum Kongresu Poláků v ČR, uskutečnilo setkání s autorkou knihy Lutyňské tango.

Lutyňské tango je kniha, která čtenáře zavede hluboko do dramatických událostí druhé světové války, o nichž vyprávějí autentičtí svědci historie. Kniha, jejímž autorem je Otylie Tobola, je kombinací reportáže a literatury a přibližuje čtenářům autentické vzpomínky lidí, kteří tehdejší dobu prožili.

Hostem setkání byla autorka knihy

Setkání vedla autorka, která na úvod vysvětlila, kde se vzala myšlenka napsat knihu Lutyňské tango.

„Celý svůj profesní život jsem pracovala v rozhlase a v rámci své práce jsem měla možnost setkávat se se zajímavými lidmi a zaznamenávat jejich vzpomínky. Nejvíce mě zajímala válečná problematika, protože obyvatelé Těšínského Slezska zažili během okupace opravdu dramatické chvíle. Tyto zážitky jsem začala nahrávat. V té době nebyl internet, nebyla možnost je zveřejnit, a tak jsem začala psát do novin. Později mě přemluvil český historik Mečisláv Borák, abych všechny reportáže vydala jako jeden celek,“ vysvětlila Otylie Tobola.

Pozornost věnovaná detailům

Otylie Tobola přiznala, že osudy některých postav byly velmi dramatické a že trvalo dlouho, než se podařilo je detailně poznat. Připomněla, že Janka Lachetu z Mostů u Jablunkova musela navštívit mnohokrát, protože jeho neuvěřitelný život se nedal obsáhnout za jedno či dvě odpoledne.

Prozradila, že ve svém Partyzánském příběhu se šťastným koncem využila materiály Karola Piegzy, který sepsal zážitky partyzánů těsně po válce. Posluchači měli možnost poslechnout si záznam vzpomínek Hanky Sikorové, která žila na Kurajce. Díky takovým příběhům můžeme lépe pochopit historii a ocenit odvahu a obětavost lidí, kteří v těchto těžkých dobách bojovali za svobodu.

Název Lutyňské tango

Autorka shromážděným také prozradila, odkud vzala název své knihy. Inspirovala ji píseň, kterou za války v Praze nahrál Władysław Opioła, student ostravské konzervatoře, který se zde skrýval před gestapem. V dopise své matce do Lutyně vyjádřil přání, aby ji mohl zahrát v rádiu, aby ji matka slyšela.

V roce 1980 se toto přání částečně splnilo – píseň nazpíval Jarosław Kornas, sólista souboru písní a tanců Górnik. Matka Władysława Opioła ji bohužel již nemohla slyšet, protože zemřela dříve.

Propagace české verze

Otylie Tobola zdůraznila význam vydání české verze díla. Díky ní se s historií Zaolší může seznámit ještě širší okruh čtenářů. Toto vydání s dodatečnými kapitolami ještě více umocňuje vyprávění o dramatických osudech tehdejších lidí. Na setkání byly přečteny úryvky z knihy v češtině. Překladatelem, který se ujal práce na české verzi knihy, je Jan Faber, který trvale žije v Lucembursku, ale pochází z Věřňovic, a proto dobře zná reálie a historii Zaolší.

Poděkování autorovi

Na závěr měli posluchači možnost podělit se o příběhy svých předků z doby okupace. Účastníci vyjádřili autorce poděkování a zdůraznili, že je důležité tyto příběhy zachovat pro budoucí generace.

Komentáře



CZYTAJ RÓWNIEŻ



REKLAMA Reklama

REKLAMA Reklama
Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
Projekt finansowany ze środków Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu pn. Polonia i Polacy za granicą 2023 ogłoszonego przez Kancelarię Prezesa Rady Ministrów.
Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/autorów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Ministerstwa Spraw Zagranicznych oraz Fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie im. Jana Olszewskiego