Halina Szczotka
E-mail: halina.szczotka@zwrot.cz
Vážený pane,
mám pochybnosti a otázku zároveň, používá se v polštině slovo „ekspercka komisja“ nebo raději „ekspertcka“? Jedná se mi o označení v polštině českého sousloví odborná komise.
Děkuji za odpověď a jsem s pozdravem
L. R.
Vážení,
bez výhrad lze konstatovat, že v polštině z polského podstatného jména „ekspert“ (odborník) tvoříme polské přídavné jméno „ekspercki“ (odborný). Dostaneme tedy spojení: ekspercka komisja (odborná komise).
Podle mého názoru by bylo lepší nazvat uvedenou komisi v polštině spíš jako „komisja ekspertów„, „komisja rzeczoznawców“ nebo také „komisja biegłych), protože „komisja“ (komise) podle základní definice slovníku je „tým osob jmenovaných k plnění konkrétních úkolů“ a odborníci, tj. v polštině „eksperci“, „rzeczoznawcy“ nebo také „biegli“, jsou členy dané komise. Na internetu se však můžete setkat s oběma tvary, tedy s určením „komisja ekspertów“, stejně jako „komisja ekspercka“.
Slovo expert pro polštinu bylo převzato přímo z francouzštiny, ve které latinské slovo expertus znamená „zkušený“, „vyzkoušený“. Jeho synonyma v polštině jsou „biegły, rzeczoznawca, specjalista, fachowiec, profesjonalista, zawodowiec, znawca.
Slovo „komisja“ bylo převzato do polského jazyka z latiny, kde commisio znamenala „zakázka“.
V případě jazykových pochybností zašlete dotazy na adresu pogotowie.jezykowe@zwrot.cz.
Vážím si vás
Mgr. Ireneusz Hyrnik, Ph.D.
Komentáře