Halina Szczotka
E-mail: halina.szczotka@zwrot.cz
Před rokem jsem se ve své práci setkala s překladem dětské pohádky – z češtiny do polštiny. V tomto textu jsem kromě nejrůznějších jazykových interferencí našla obzvláště zajímavý dialog mezi Psem, Kozou a Husou:
Pies: Podobno mały Antoś ma przeze mnie katar.
Koza i Gęś: Katar?
Koza: Ekstra! A jak to działa?
Pies: Hm. Kichasz, nos masz jak pompon i cieknie ci z niego słony rosół z makaronem.
Moji pozornost upoutala odpověď psa. Tak nějak vím, co chtěl autor říct, ale budou to vědět i jiné, polsky mluvící osoby? Obávám se, že ne. Většina Poláků, kteří nemluví česky, bude na tuto větu nevěřícně hledět. Proč? Už vysvětluji, co se vlastně v tomto překladu stalo.
Bambuli (polsky pompon) si Poláci spojí s něčím měkkým, jemným. Možná se díky volnému spojení s červenou a zimou dostanou až k čepici Santa Clause nebo sobímu nosu Rudolfa. Cítíme však, a to právem, že autor chtěl říct něco jiného. A porovnání rýmy k vývaru s nudlemi je pro Poláky přímo nechutné.

K pochopení, proč překladatel použil tato zvláštní srovnání, nám pomůže znalost češtiny. Slovní spojení „nos jako bambule“ můžeme do polštiny přeložit takto: „nos jak kartofel“ (nos jako brambora) nebo jednoduše „kichawa“, „kulfon“, „kinol“. Takže jde o zdůraznění toho, že nos je velký, nateklý kvůli rýmě. V polštině se říká spíš, že je červený, nebo ucpaný.
Nudle z nosu?
Druhá část srovnání odkazuje na hovorové označení „rýmy“ v češtině jako „nudle nosu“, tj. v doslovném překladu „makaron z nosa“. Lze proto mít za to, že srovnání použité v dialogu „teče ti slaný vývar s nudlemi“ je tvůrčí transformací doslova přeloženého frazému z češtiny. Pro Poláky docela nechutné.
Pro polskou osobu, která nemluví česky, jsou obě srovnání nepochopitelná nebo interpretovaná v závislosti na představivosti a citlivosti příjemce. Pro některé může být „slaný vývar s nudlemi z nosu“ vtipnou metaforou, pro jiné bude na hranici dobrého vkusu.
Jak bychom tedy mohli přeložit „z nosu nám teče nudle“ do polštiny? Možnosti je hned několik : ‘ciekną/lecą nam z nosa smarki’, ‚leci nam gil z nosa’, ‚wisi nam śpik’.
(SG)
Komentáře