Před rokem jsem se ve své práci setkala s překladem dětské pohádky  – z češtiny do  polštiny.   V tomto textu jsem kromě nejrůznějších jazykových interferencí našla obzvláště zajímavý dialog mezi Psem, Kozou  a  Husou:

Pies: Podobno mały Antoś ma przeze mnie katar.
Koza i Gęś: Katar?
Koza: Ekstra! A jak to działa?
Pies: Hm. Kichasz, nos masz jak pompon i cieknie ci z niego słony rosół z makaronem.

Moji pozornost upoutala odpověď  psa.  Tak nějak vím, co chtěl autor říct, ale budou to vědět i jiné, polsky mluvící osoby? Obávám se, že ne. Většina Poláků, kteří nemluví česky, bude na tuto větu nevěřícně hledět. Proč?  Už vysvětluji, co se vlastně v tomto překladu stalo.   

Bambuli (polsky pompon) si Poláci spojí s něčím měkkým, jemným. Možná se díky volnému spojení s červenou a zimou  dostanou až k čepici Santa Clause nebo sobímu nosu Rudolfa. Cítíme však, a to právem, že autor chtěl říct něco jiného.  A porovnání rýmy k vývaru s nudlemi je pro Poláky přímo nechutné.  

K pochopení, proč překladatel použil tato zvláštní srovnání, nám pomůže znalost češtiny. Slovní spojení „nos jako bambule“  můžeme do polštiny přeložit takto: „nos jak kartofel“ (nos jako  brambora) nebo jednoduše „kichawa“, „kulfon“, „kinol“. Takže jde o zdůraznění toho, že nos je velký, nateklý kvůli rýmě. V polštině se říká spíš, že je červený, nebo ucpaný.  

Nudle z nosu?

Druhá část srovnání odkazuje na hovorové označení „rýmy“ v češtině jako „nudle nosu“, tj. v doslovném překladu „makaron z nosa“.  Lze proto mít za to, že srovnání použité v dialogu „teče ti slaný vývar s nudlemi“ je tvůrčí transformací doslova přeloženého frazému z češtiny. Pro Poláky docela nechutné.   

Pro   polskou osobu, která nemluví  česky,  jsou obě srovnání nepochopitelná nebo  interpretovaná v závislosti na představivosti  a  citlivosti  příjemce.  Pro některé může být „slaný vývar  s nudlemi z nosu“  vtipnou metaforou, pro jiné bude na hranici dobrého  vkusu.

Jak bychom tedy mohli přeložit „z nosu nám teče nudle“ do polštiny? Možnosti je hned několik : ‘ciekną/lecą nam z nosa smarki’, ‚leci nam gil z nosa’, ‚wisi nam śpik’.

(SG)

Komentáře



CZYTAJ RÓWNIEŻ



Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
Projekt finansowany ze środków Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu pn. Polonia i Polacy za granicą 2023 ogłoszonego przez Kancelarię Prezesa Rady Ministrów.
Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/autorów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Ministerstwa Spraw Zagranicznych oraz Fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie im. Jana Olszewskiego