KARVINÁ / V pátek 16. května se v Oddělení polské literatury Regionální knihovny v Karviné uskutečnilo komorní setkání s překladatelkou Renatou Šerek nazvané „Jak se žije dětem z rodin, kde holokaust neskončil“. Akce měla otevřený formát, který umožnil účastníkům volně sdílet své postřehy a osobní reflexe.

„Dnešní setkání v rámci našeho přednáškového cyklu je příležitostí zastavit se u témat, která nejsou jednoduchá, ale jsou nesmírně důležitá. V naší knihovně se snažíme vytvářet prostor pro rozmanité oblasti – od literatury, přes cestování až po lidské emoce. A právě dnešní večer je dalším důkazem toho, jak široká témata tu společně otevíráme,“ uvedla v úvodu Marcela Wierzgoń, vedoucí Oddělení polské literatury a Oddělení pro mládež a dospělé.

Transgenerační trauma ve stínu Osvětimi

Renata Šerek je překladatelka a terapeutka, která ve své práci propojuje jazyk, historii a psychoterapii. V rámci večera se věnovala tématu přenosu traumatu mezi generacemi a přiblížila, jak hluboký vliv může mít minulost na životy dětí a vnoučat přeživších. Odkazovala přitom na knihu Obviňuji Osvětim (Oskarżam Auschwitz) od polského autora Mikołaje Grynberga, kterou – z osobního zájmu o problematiku – přeložila do češtiny.

K setkání s knihou došlo náhodou – Renata na ni narazila v jedné z krakovských kaváren. Pohltila ji natolik, že bylo hned jasné, že tento text musí být zpřístupněn i českému čtenáři. Jak sama uvedla, v Polsku se tématům spojeným s pamětí, historií a traumaty věnuje mnohem větší pozornost než v českém prostředí, kde mnohá z nich zůstávají na okraji veřejné debaty.

Cesta k psychoterapii i k překladu knihy

Nejprve se Renata věnovala překladům menších literárních projektů, později se rozhodla vydat na novou profesní dráhu – psychoterapii. Absolvovala pětiletý výcvik v pražském Rafael Institutu, specializujícím se na práci s traumatem, především s tím, které je předáváno napříč generacemi. Institut založili židovští terapeuti se zájmem o dopad holokaustu na potomky přeživších.

Právě díky spolupráci s tímto institutem se podařilo získat finanční podporu na překlad knihy Mikołaje Grynberga. Dílo je sestaveno z 24 rozhovorů a tematicky se soustředí na dětství dětí přeživších holokaust. Jak sama překladatelka uvedla, práce na knize postupovala velmi rychle, protože ji text doslova pohltil. Český překlad vyšel pod názvem Na vině je Osvětim.

Autor knihy Mikołaj Grynberg sám vyrůstal v rodině přeživších a v dospělosti začal vyhledávat lidi s podobnými zkušenostmi. V rozhovorech s nimi objevoval společný jazyk, emoce a vzpomínky. Tak vznikla jeho kniha. Pro Renatu Šerek představoval překlad tohoto díla nejen profesní úkol, ale také poslání – přiblížit českým čtenářům příběhy, které se jim možná dosud zdály vzdálené.

Prostor pro diskusi

V závěrečné části večera se rozvinula otevřená diskuse, během níž účastníci sdíleli své osobní zkušenosti s předáváním válečných traumat mezi generacemi. Hovořilo se o dopadech válečných událostí nejen na přímé svědky, ale i na jejich děti a vnuky. Zazněla témata jako mlčení v rodinách, potlačené emoce nebo opakující se vzorce chování.

Setkání nabídlo prostor k zamyšlení nad historickými událostmi, které i po desetiletích formují životy mnoha lidí.

Komentáře



CZYTAJ RÓWNIEŻ



Ministerstvo Kultury Fundacja Fortissimo

www.pzko.cz www.kc-cieszyn.pl

Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky a Rady vlády pro národnostní menšiny.
Projekt finansowany ze środków Ministerstwa Spraw Zagranicznych w ramach konkursu pn. Polonia i Polacy za granicą 2023 ogłoszonego przez Kancelarię Prezesa Rady Ministrów.
Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/autorów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Ministerstwa Spraw Zagranicznych oraz Fundacji Pomoc Polakom na Wschodzie im. Jana Olszewskiego